(資料圖片僅供參考)
講好中國故事需要世界視野 專家共議《十月》“全球首發”。主辦方供圖
(記者 高凱)包括劉文飛、董強、薛慶國等翻譯家在內的多位專家日前做客“十月SKP會客廳”,分享“‘全球首發’:從中文起航——文學期刊現場中的世界視野”這一話題。
“全球首發”是《十月》雜志在2023年創辦的全新欄目。評論家、《十月》雜志執行主編季亞婭首先介紹了這一文學欄目的由來。她表示,經過幾代翻譯家、出版家的不懈努力,中文的閱讀和書寫姿態發生了變化,相比前代人的“到世界去”,此刻我們比從前更深切意識到“在世界之中”。“全球首發”欄目誕生于這一時代背景之中。如果從前中國文學和世界文學之間存在“時間差”,這一次強調的是“同時性”?!拔覀冄埨湛巳R齊奧、庫切、阿多尼斯、平野啟一郎、沃多拉茲金等各語種最具代表性的世界知名作家,將他們從未發表過的新作,經由劉文飛、董強、薛慶國、秦嵐等資深翻譯家的譯介,在《十月》以中文形式在全球范圍內首次發表。而刊發這些作品的《十月》雜志,構成一個小型的世界文學現場?!奔緛唻I說。
著名俄語翻譯家、首都師范大學燕京講席教授劉文飛是“全球首發”概念的最早提出者和欄目的共同策劃人。作為一位俄語翻譯家,劉文飛曾經促成中俄兩國的兩家《十月》雜志進行互動交流,舉辦“中俄《十月》文學論壇”,促成兩家雜志“莫斯科故事和北京故事”的互譯和出版。劉文飛表示,《十月》這些年已經擁有了國際化文學背景,“全球首發”是它順理成章的延展。接著,劉文飛介紹了自己在翻譯俄羅斯著名作家沃多拉茲金的小說《水鏡的裂隙》時的心得體會。與沃多拉茲金以前的作品不同,《水鏡的裂隙》是作者這次專門為中國讀者而創作的小說。它同時也是一篇寫給同行、特別是中國同行們的小說,寫作前,作者特意與譯者劉文飛討論創作提綱,最后以“作家的勞動”為主題,創作出了這篇作品。
著名法語翻譯家、北京大學燕京學堂院長、法語系博雅特聘教授董強翻譯的法國著名作家勒克萊齊奧小說《護身符》。董強介紹,自己在向勒克萊齊奧約稿時,提出要將作品首發于中國《十月》雜志,勒克萊齊奧將自己最喜歡的新作給了董強。
董強認為,中國對世界文學的翻譯,已經形成了一個非常優秀的傳統。我們對世界文學的介紹是全面的,而且是同步的。中國擁有世界一流的文學閱讀群體?!叭蚴装l”可稱之為“文學同傳”。
著名阿拉伯語翻譯家、北京外國語大學教授,中國阿拉伯文學研究分會副會長薛慶國是敘利亞著名詩人阿多尼斯的主要中文譯者。薛慶國認為,《十月》雜志現在的這一做法,在世界文學同時性的坐標中來看中國文學,或者在中國文學內部去看到世界文學,是對講好中國故事需要世界視野的認同與實踐。
著名日語翻譯家、中國社會科學院外國文學研究所《世界文學》編審秦嵐也介紹了她與日本作家平野啟一郎的聯系經過。平野啟一郎特意為《十月》雜志和中國讀者寫了一篇新作,他的特點是思辨、提升和抽取。值得一提的是,平野啟一郎在了解《十月》“全球首發”的計劃、接受約稿以后,表示十分期待“全球首發”作家們的線下交流。
本次分享會由《十月》雜志和 SKP RENDEZ-VOUS共同舉辦,也是今年第29屆北京國際圖書博覽會(BIBF)期間北京出版集團系列文學活動之一,當日在線上、線下同時展開。(完)
標簽: