【資料圖】
喜霍去病,愿同李白共飲、與杜甫為友,欣賞《論語》,但《史記》是心中的“特別”……談起中國的古典世界,美國知名漢學家倪豪士的語氣里有種如見故人的親切與熟稔。
這位威斯康星大學麥迪遜分校榮休教授再過數月就將迎來八十歲壽辰,他沉浸于漢學六十載,精研唐代文學,并從1989年起主持《史記》英譯,筆耕不輟。
《史記》的完整譯介是英語漢學史一大盛事。這部史學巨著,全書130篇,漢字52萬余字,記載了傳說中的黃帝時代至漢武帝太初四年間3000多年中國歷史。太史公如椽巨筆雄深雅健,云龍霧豹——譯事之難、所涉之繁,可想而知。
倪豪士告訴新華社記者,截至目前,《史記》已譯介106篇。他和團隊正在繼續翻譯八書、十表及世家中尚未譯訖的數篇,每周開一次會討論進展。每卷所涉翻譯工作完成后,還需約一年時間統稿編輯。譯作完稿時間不能確定,他期望未來三到五年能夠譯完。
標簽: 國際